1 |
23:15:54 |
rus-spa |
gen. |
порода собак |
raza perruna |
sankozh |
2 |
22:55:23 |
eng-rus |
AI. |
prompt injection |
инъекция подсказок |
MichaelBurov |
3 |
22:18:00 |
eng-rus |
inf. |
become sick from taking too much of a drug overdose |
передознуться |
Anglophile |
4 |
22:04:40 |
eng-rus |
fig. |
call off |
снимать (отзывать • “Just got a telegram from my editor.” “And?” “I’ve been called off the Daniels case.”) |
Abysslooker |
5 |
22:01:51 |
rus-jpn |
tech. |
мощный смартфон |
性能のいいスマホ |
karulenk |
6 |
22:00:54 |
rus-jpn |
cinema |
трейлер |
予告編 (к фильму, よこくへん) |
karulenk |
7 |
21:52:50 |
eng |
police |
fkq |
Agricultural tractors f Mowing machines or vehicles controlled by someone on foot k and Moped q (UK Driving licence winterville.co.uk) |
OstrichReal1979 |
8 |
21:42:01 |
rus-jpn |
gen. |
Мне не хватит слов, чтобы выразить свою благодарность! |
感謝しても感謝しきれない |
karulenk |
9 |
21:38:03 |
eng-rus |
gen. |
smooth client |
красноречивый человек |
NumiTorum |
10 |
21:37:43 |
rus-jpn |
idiom. |
Настоящий мужчина держит своё слово. |
男に二言はない (おとこににごんはない • 男に二言はないだろう?約束を守れよ! — Ты же мужчина, держи слово!) |
karulenk |
11 |
21:33:51 |
rus-jpn |
gen. |
сменить место работы |
転職する |
karulenk |
12 |
21:33:38 |
rus |
med. jarg. |
решунтирование |
повторное возникновение шунта после первичного устранения |
Bursch |
13 |
21:31:19 |
rus-jpn |
gen. |
диктант |
書き取り (запись под диктовку, かきとり • 漢字の書き取り — иероглифический диктант) |
karulenk |
14 |
21:26:43 |
rus-ger |
med. jarg. |
решунтирование |
Restshunt |
Bursch |
15 |
21:05:33 |
rus-spa |
gen. |
школьный учитель |
profe (не училка и не пропод) |
Alex Lilo |
16 |
20:15:33 |
rus-fre |
inf. |
поехали |
c'est parti |
Vadim Rouminsky |
17 |
19:54:58 |
eng-rus |
abbr. |
PQ |
квадратный пронатор pronator quadratus (brighamhealthonamission.org) |
aboy |
18 |
19:27:51 |
rus-spa |
gen. |
проницательный |
avispado |
artemisa |
19 |
18:44:04 |
eng-rus |
context. |
if one can |
по возможности (I’m a bit
earlier than the seven o’clock we’d set to meet, but it will give me a
chance to record all the information I’ve gathered. And make sense
of it, if I can.) |
Abysslooker |
20 |
18:21:34 |
rus-spa |
polit. |
прорыв демократии |
ruptura democrática (политическое движение в Испании в 70-х годах 20 века) |
Alexander Matytsin |
21 |
18:00:32 |
rus |
inf. |
дроппер |
дроппер (человек, чья банковская карта используется для транзита или обналичивания похищенных денег.) |
xmoffx |
22 |
17:57:15 |
eng-rus |
comp. |
a feature, not a bug |
это особенность, а не ошибка |
Ivan Pisarev |
23 |
17:36:10 |
eng-rus |
gen. |
furiously |
лихорадочно (quickly; frantically; with great effort or speed • What was she writing so furiously? wiktionary.org) |
Abysslooker |
24 |
17:17:52 |
eng-rus |
titles |
The Don Flows Home to the Sea |
Тихий Дон (the name used by Stephen Garry in 1940 publication) |
Ivan Pisarev |
25 |
17:09:20 |
eng-rus |
lgbt |
OEM = Only Effeminate Men |
только женоподобные мужчины |
pta |
26 |
16:52:29 |
eng-rus |
gen. |
make the move |
переезжать (Passed through here during the
Great War and always had a longing to return. When I retired from
the navy, I made the move.) |
Abysslooker |
27 |
16:51:30 |
rus |
met. |
ДпоЧиС |
Департамент по производству чугуна и стали |
ipesochinskaya |
28 |
16:49:13 |
eng-rus |
inf. |
from a good bit off |
с приличного расстояния |
Abysslooker |
29 |
16:48:48 |
eng-rus |
inf. |
from a good bit off |
издалека (One develops a sixth sense of it when one has lived here as long
as I have. I daresay I can spot a countryman—or
countrywoman,
for that matter—from
a good bit off.) |
Abysslooker |
30 |
16:46:55 |
eng-rus |
psychiat. |
Confusion Assessment Method |
Метод диагностики спутанности (используется для скрининга делирия) |
Ivan Pisarev |
31 |
16:46:04 |
eng |
psychiat. |
Confusion Assessment Method |
CAM |
Ivan Pisarev |
32 |
16:45:48 |
eng-rus |
psychiat. |
Confusion Assessment Method |
Метод оценки спутанности сознания |
Ivan Pisarev |
33 |
16:44:17 |
eng-rus |
psychiat. |
Cognitive Test for Delirium |
Когнитивный тест для пациентов с делирием |
Ivan Pisarev |
34 |
16:44:00 |
eng |
psychiat. |
Cognitive Test for Delirium |
CTD |
Ivan Pisarev |
35 |
15:16:31 |
rus-spa |
int.rel. |
Андский парламент ПАРЛАНДИНО |
Parlamento Andino PARLANDINO |
YuriTranslator |
36 |
15:07:21 |
rus-ita |
gen. |
пылесосить |
aspirare |
vika181 |
37 |
14:29:48 |
rus-ita |
yacht. |
нижняя шкаторина |
base (tesare la base della randa) |
massimo67 |
38 |
14:27:21 |
rus-ita |
gen. |
парусное судно |
unità navale a vela |
massimo67 |
39 |
14:22:36 |
rus-ita |
yacht. |
лавировать |
zigzagare (muovere, procedere, svilupparsi a zig zag; zigzagare; La navigazione di bolina implica un movimento a zig zag rispetto alla direzione del vento comunemente definito "bordeggiare" (procedendo a zigzag e cambiando ogni tanto di bordo, cambiando ripetutamente di bordo; zig-zagare dal punto A al punto B per risalire il vento; Navigare bordeggiando per risalire il vento; navigare a zig-zag per risalire il vento • Andatura a zig zag eseguita nelle andature di bolina per raggiungere un obiettivo posto contro vento) |
massimo67 |
40 |
14:15:46 |
rus-ita |
gen. |
парусное судно |
mezzo navale a vela |
massimo67 |
41 |
14:13:01 |
eng-rus |
slang |
Buttfuck, Egypt |
жопа мира |
otlichnica_po_jizni |
42 |
14:11:57 |
rus-ger |
inf. |
вкусняшки для перекуса |
Nervennahrung |
Ремедиос_П |
43 |
14:11:18 |
rus-ger |
gen. |
снеки |
Nervennahrung |
Ремедиос_П |
44 |
14:07:26 |
rus-ger |
gen. |
соблюдать дедлайны |
Aufgaben termingerecht erledigen |
Ремедиос_П |
45 |
14:07:04 |
rus-ger |
gen. |
соблюсти дедлайн |
eine Aufgabe termingerecht erledigen |
Ремедиос_П |
46 |
14:03:00 |
rus-ger |
gen. |
ориентированный на поиск решения |
lösungsorientiert |
Ремедиос_П |
47 |
13:59:14 |
eng-rus |
gen. |
polation |
движение между двумя крайностями |
xmoffx |
48 |
0:44:41 |
rus-fre |
gen. |
стоять над душой |
faire le pied de grue ("(Familier) (Sens figuré) Attendre debout, à la même place, pendant un certain temps, en attendant quelqu'un." Wikitionnaire) |
z484z |
49 |
13:48:22 |
rus-ita |
yacht. |
острый курс |
bordeggio (Andature strette o bordeggio o andature ardenti, le andature di bolina in cui l'imbarcazione risale il vento;) |
massimo67 |
50 |
13:46:54 |
rus-ita |
yacht. |
парусное судно |
unità a vela (barca a vela; Le vele sono gli elementi di propulsione di una unità a vela; Imbarcazioni a vela a due o più alberi, a vela e a motore, a vela e a remi • Patente entro le 12 miglia per unità a vela; Le unità da regata stringono di più il vento rispetto a quelle da crociera;) |
massimo67 |
51 |
13:46:12 |
rus-ita |
law |
удостоверение на право управления маломерным судном |
patente nautica (Международное свидетельство ICC (International Certificate of Competence) (Международное Свидетельство на право управления прогулочным судном) дает право управлять собственным моторным/парусным судном длиной до 24 метров без ограничения по мощности силовой установки (двигателя), во внутренних водах Европейского союза. Государственное удостоверение на право управления маломерным судном ... Это удостоверение в обиходе нередко называют, как права на лодку, катер, гидроцикл • Patente Nautica per Barca a Vela) |
massimo67 |
52 |
13:33:54 |
rus-ger |
topon. |
Республика Северная Македония |
Republik Nordmazedonien |
Лорина |
53 |
13:25:29 |
rus-ger |
topon. |
Республика Венгрия |
Republik Ungarn |
Лорина |
54 |
13:20:23 |
rus-ger |
topon. |
Республика Ирландия |
Republik Irland |
Лорина |
55 |
13:16:39 |
rus-ita |
yacht. |
поднять грот |
issare la randa (Issare e ammainare le vele; Randa: la vela più grande, issata dall'albero principale; i fiocchi, che vengono issati a prua sul bompresso, sugli stralli e sulle draglie di prua) |
massimo67 |
56 |
12:29:34 |
eng-rus |
geol. |
ore guide |
признак рудоносности |
twinkie |
57 |
12:23:04 |
rus-spa |
ed. |
пополнять словарный запас |
adquirir vocabulario |
Simplyoleg |
58 |
12:18:50 |
eng-rus |
context. |
state peasantry |
черносошное крестьянство |
YashchenkoVO |
59 |
12:17:11 |
eng-rus |
context. |
treasury peasantry |
черносошное крестьянство (Also known as treasury peasants, they lived on and farmed lands owned by the state, in exchange for which they were obliged to pay quitrents, poll taxes, and road taxes to the state treasury) |
YashchenkoVO |
60 |
12:06:14 |
eng-rus |
geol. |
fracture cleavage |
трещина сланцеватости (в работах середины 20 века) |
twinkie |
61 |
11:58:13 |
eng-rus |
mil. |
fortified defensive position |
опорник |
Anglophile |
62 |
11:57:01 |
eng-rus |
med. |
Lovelace |
щипцы для легких |
torsuk |
63 |
11:34:34 |
eng-rus |
inf. |
glerfer |
шаровер (противоположность плоскоземельщику) |
xmoffx |
64 |
11:29:46 |
eng-rus |
inf. |
glerf |
шаровер (противоположность плоскоземельщику) |
xmoffx |
65 |
11:28:54 |
eng-rus |
inf. |
flerf |
плоскоземельщик |
xmoffx |
66 |
11:25:51 |
eng-rus |
gen. |
heretofore |
до сих пор (In recent years we have seen greater emphasis than heretofore on the voice of the consumer.) |
Alexander Demidov |
67 |
11:24:44 |
eng-rus |
mach. |
metal braiding tube |
трубка в металлической оплетке |
translator911 |
68 |
11:23:48 |
eng-rus |
gen. |
presumably |
похоже (в значении "по-видимому") |
Abysslooker |
69 |
11:18:47 |
hun |
abbr. |
GYIK |
gyakran ismételt kérdések |
maxc |
70 |
11:17:54 |
eng-rus |
gen. |
furiously |
запальчиво |
Abysslooker |
71 |
11:16:21 |
eng-rus |
med. |
dosing visit |
визит с введением препарата |
amatsyuk |
72 |
11:12:00 |
rus-lav |
gen. |
людолов |
cilvēku mednieks |
Anglophile |
73 |
10:58:44 |
eng-rus |
fin. |
deducted of |
за вычетом |
Анна Ф |
74 |
10:57:49 |
eng-rus |
fin. |
offsettable |
взаимозачтенный |
Анна Ф |
75 |
10:56:59 |
rus-fre |
gen. |
уровень экологических норм |
norme d'émission |
ROGER YOUNG |
76 |
10:31:48 |
eng-rus |
mach. |
signal adaption |
преобразование сигнала |
translator911 |
77 |
10:25:13 |
eng-rus |
geol. |
traversing |
маршрутное обследование |
twinkie |
78 |
10:09:27 |
eng-rus |
mach. |
signal values |
данные измерений (датчиками) |
translator911 |
79 |
9:59:19 |
rus-ita |
contempt. |
левак |
sinistro |
Avenarius |
80 |
9:42:34 |
eng-rus |
ophtalm. |
pattern visual evoked potential |
паттерн зрительных вызванных потенциалов |
Wolfskin14 |
81 |
9:33:01 |
eng-rus |
gen. |
reenter the market |
вернуться на рынок |
Anglophile |
82 |
9:24:14 |
eng-rus |
surg. |
longitudinal incision |
продольный разрез (После продольного разреза привратника и мобилизации двенадцатипёрстной кишки по Кохеру привратник можно расширить без натяжения, используя поперечный шов. meduniver.com) |
aboy |
83 |
8:21:36 |
eng-rus |
gen. |
independentism |
самостийность |
Anglophile |
84 |
8:18:48 |
eng-rus |
inf. |
separatist |
самостийщик |
Anglophile |
85 |
7:25:26 |
eng-rus |
cliche. |
making matters worse |
в довершение ко всему (или "ко всем бедам" • Hospital nurses, like the community case managers, are typically burnt out and managing increasing patient loads — both in numbers and in acuity. We have more patients than ever, and they’re far sicker than they’ve ever been. Making matters worse, psychiatric units are wholly unequipped to handle patients who have committed a violent act. I’ve seen patients bounced in and out of hospital wards by frustrated management and physicians who do their best to prevent them from being admitted, or release them early, because nurses and other staff — even other patients — are regularly assaulted by such people. These violent assaults happen far more often than the public sees in the media. (nationalpost.com)) |
ART Vancouver |
86 |
7:19:06 |
eng-rus |
cliche. |
not a chance |
это исключено (Postmedia reported that Lo’s family contacted a psychiatry ward in the hours before the attack. (...) Perhaps, in decades gone by, a hospital nurse would have investigated or followed up on such a call. But today, not a chance. Hospital nurses, like the community case managers, are typically burnt out and managing increasing patient loads — both in numbers and in acuity. (nationalpost.com) -- Сегодня это исключено.) |
ART Vancouver |
87 |
7:08:33 |
eng-rus |
health. |
mental health-care system |
психиатрическая служба (как часть государственной системы здравоохранения • The more we learn, the more questions we have. Chiefly among them, of course, is whether the attack could have been prevented. Having spent 13 years working within the province’s acute mental health system, my answer is a resounding “no.” British Columbia’s current mental health-care system is overburdened, insufficient, understaffed and ruled by managers and directors with more interest in social justice issues — like trauma-informed care and harm reduction — than public safety. (nationalpost.com) • Основу психиатрической службы страны составляют психоневрологические учреждения Министерства здравоохранения РФ. (psychiatry.ru)) |
ART Vancouver |
88 |
7:03:22 |
eng-rus |
gen. |
having spent ... years working |
проработав ... лет (Lo was under the supervision of a community mental health team, and had dozens of mental-health related “interactions” with police (though he apparently had no criminal record prior to driving an SUV into the crowd of people). His family history is as troubling as it is tragic. The more we learn, the more questions we have. Chiefly among them, of course, is whether the attack could have been prevented. Having spent 13 years working within the province’s acute mental health system, my answer is a resounding “no.” (nationalpost.com)) |
ART Vancouver |
89 |
6:00:37 |
eng-rus |
polit. |
political sway |
политическое влияние ("Why not fast track all projects if they posit that the quality of the vetting will be the same for these major ones?" "The answer is political will. A reason for the reviews is to appease interest groups that do have political sway." (Reddit)) |
ART Vancouver |
90 |
5:57:49 |
eng-rus |
idiom. |
call the tune |
заправляет всем (His son had called the tune in the area ever since they had bought the place.) |
nadine3133 |
91 |
5:42:34 |
eng-rus |
idiom. |
habeas petition |
петиция о незаконном аресте (So, they file a habeas file / и так они получают петиция о незаконном аресте.) |
nadine3133 |
92 |
5:23:47 |
eng-rus |
idiom. |
underbite |
неправильный прикус (It made him look like one of those bulldogs with an underbite /он был похож на бульдога с неправильным прикусом) |
nadine3133 |
93 |
5:11:13 |
eng-rus |
gen. |
wooded area |
лесок (In Kenneth's footage, a large dark figure can be seen seemingly ambling around a wooded area. The mysterious shape then suddenly scrambles up into a tree with remarkable speed, completely vanishing from sight. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
94 |
5:10:40 |
eng-rus |
gen. |
wooded patch |
лесок |
ART Vancouver |
95 |
4:37:21 |
eng-rus |
med. |
solid foods |
твёрдая пища (Husband seemed to have a much better time with his recovery and was starting on solid foods after a few days. (Reddit)) |
ART Vancouver |
96 |
4:07:21 |
eng-rus |
gen. |
get stranded |
застрять (*на шоссе в буран / на склоне горы / на остановке, когда не прибыл рейсовый автобус / на камнях в прилив, когда поднимается уровень воды и т.п. • Emergency crews responded to the Capilano River February 27th after a couple and their dog got stranded after evading a bear. They were safely brought up by firefighters and checked by BC ambulance.) |
ART Vancouver |
97 |
4:06:20 |
eng-rus |
gen. |
become lodged |
застрять (*о инородном теле • If food particles become lodged in the hole then swill your mouth with mouthwash or use gentle brushing to free them. (ouh.nhs.uk/patient-guide)) |
ART Vancouver |
98 |
3:02:51 |
rus-spa |
gen. |
удлинитель |
zapatilla (с несколькими розетками) |
kkrivoborskiy |
99 |
2:57:49 |
eng-rus |
idiom. |
feel up to |
найти в себе силы (+ gerund | делать что-л., заниматься чем-л., *физические* • I'm having 4 wisdom teeth taken out at the end of the month. At my consult the surgeon warned me that both of the lowers are going to be difficult and leave me in substantial pain. I'm sure I won't feel up to spending a ton of time in the kitchen making myself soft foods – so I'm looking for suggestions for quick, easy, mushy meals. Smoothies and mashed potatoes are a given, but I can't exist on that alone for the week I'm expecting to be down and out. I'll greatly appreciate any input and ideas! (Reddit)) |
ART Vancouver |
100 |
2:51:24 |
eng-rus |
idiom. |
down and out |
выбитый из колеи (I'm having 4 wisdom teeth taken out at the end of the month. At my consult the surgeon warned me that both of the lowers are going to be difficult and leave me in substantial pain. I'm sure I won't feel up to spending a ton of time in the kitchen making myself soft foods – so I'm looking for suggestions for quick, easy, mushy meals. Smoothies and mashed potatoes are a given, but I can't exist on that alone for the week I'm expecting to be down and out. I'll greatly appreciate any input and ideas! (Reddit)) |
ART Vancouver |
101 |
2:48:34 |
eng-rus |
idiom. |
be down and out |
быть выбитым из колеи (I'm having 4 wisdom teeth taken out at the end of the month. At my consult the surgeon warned me that both of the lowers are going to be difficult and leave me in substantial pain. I'm sure I won't feel up to spending a ton of time in the kitchen making myself soft foods – so I'm looking for suggestions for quick, easy, mushy meals. Smoothies and mashed potatoes are a given, but I can't exist on that alone for the week I'm expecting to be down and out. I'll greatly appreciate any input and ideas! (Reddit)) |
ART Vancouver |
102 |
2:19:50 |
eng-rus |
real.est. |
rent arrears |
задолженность за аренду (Being "in rent arrears" is a legal phrase used to describe being late on rent. Tenants in arrears are behind on their rent payments, and they could face eviction depending on their lease agreement and the situational terms. Specifically, "arrears" are amounts of money owed by one party to another. (RentPrep.com)) |
ART Vancouver |
103 |
1:19:37 |
rus-ita |
fig. |
спорить |
polemizzare (polemizza sempre su tutto e con tutti
) |
Avenarius |
104 |
0:25:32 |
eng-rus |
stat. |
sample selection |
отбор в выборку |
Arky |
105 |
0:21:12 |
rus-ger |
gen. |
секретарь-машинистка |
Sekretärin-Maschinenschreiberin |
Leo1985 |
106 |
0:02:37 |
rus-ita |
book. |
рыжеволосый |
rutilante |
Avenarius |